Skip to main content

Culture and Creativity

Könyvek, könyvkiadás

A Kreatív Európa program könyvszakmával kapcsolatos fő célja, hogy növelje az irodalmi művek forgalmát és nyelvi sokszínűségét Európában és azon túl, bővítse és diverzifikálja az európai könyvek olvasói közönségét és javítsa a könyvkiadás versenyképességét.
A woman relaxing on a sofa with a book

Miért van szükség erre a támogatásra?

Az európai könyvágazat hihetetlenül gazdag és sokszínű: évente több mint 575 ezer mű jelenik meg. Ennek ellenére sok európai olvasónak nincs hozzáférése az európai szépirodalom gazdag választékához. Ennek egyik oka az, hogy sok európai ország irodalmi műveit ritkán fordítják le más európai nyelvekre. 

A könyvkiadás más kihívásokkal is szembesül: a digitális és zöld átállás, a Covid19-világjárvány utáni megváltozott helyzet, a társadalmi befogadással kapcsolatos követelmények és a változó olvasási szokások mind-mind olyan tényező, melyet az ágazat nem hagyhat figyelmen kívül.

Eközben a könyvkiadás Európa egyik legnagyobb kulturális ágazata, amelynek becsült piaci értéke meghaladja a 36 milliárd eurót. Az Európai Kiadók Szövetségének 2022. évi jelentése szerint a könyvszektor a teljes értéklánc mentén több mint félmillió embert foglalkoztat.

A Kreatív Európa program keretében nyújtott támogatások típusai

Ismerje meg, hogy mit tesz az Európai Unió a könyvszakmáért és a kiadói ágazatért finanszírozás, díjpályázatok és szakpolitikai intézkedések révén.

Finanszírozás és díjpályázatok

Az európai irodalmi művek terjesztése

A Kreatív Európa program célzott finanszírozást nyújt a kiadók és a könyvszakma egyéb szereplői számára az európai – főként a kisebb nyelveken íródott – szépirodalmi művek fordításához, kiadásához, terjesztéséhez és népszerűsítéséhez. 

A Kreatív Európa program évente 400 kortárs író több mint 500 könyvének fordítását támogatja, mintegy 300 fordító közreműködésével, több mint 40 nyelvről mintegy 30 nyelvre, ezáltal előmozdítva a kulturális és nyelvi sokszínűséget.

Az Európai Unió Irodalmi Díja

Az EU az Európai Unió Irodalmi Díjával 2009 óta részesíti elismerésben a legjobb feltörekvő európai szerzőket, különösen a regényműfaj területén, és ünnepli a Kreatív Európa programban részt vevő országok irodalmának nyelvi sokszínűségét és kiválóságát.

A díjnak köszönhetően 2009 óta 41 ország több mint 175 feltörekvő szerzője tudta megvetni a lábát új piacokon, és műveiket több nyelvre fordították le. Az Európai Unió Irodalmi Díját az Európai Kiadók Szövetsége, valamint az Európai és Nemzetközi Könyvkereskedők Szövetsége szervezi és bonyolítja le a Kreatív Európa program támogatásával.

Az Európai Szerzők Napja

Az Európai Szerzők Napja az Európai Bizottság új kezdeményezése. Célja, hogy a fiatalabb generációk megtapasztalják az olvasás örömét, és felfedezzék az európai irodalom sokszínűségét. Az Európai Szerzők Napja ezen túlmenően lehetőséget kínál az uniós országok már folyamatban lévő kezdeményezéseinek számbavételére és az olvasásösztönzés terén bevált gyakorlatok megosztására.

A kultúra mozgatja Európát

„A kultúra mozgatja Európát” mobilitási támogatást nyújt íróknak, fordítóknak, művészeknek, valamint könyvágazati és kulturális szakembereknek a Kreatív Európa program 40 országában. Ez a kezdeményezés a kreatív ágazatok széles körét támogatja, így például a következőket: építészet, kulturális örökség, design és divattervezés, irodalom, zene, előadó- és képzőművészet. A 21 millió eurós költségvetéssel rendelkező „A kultúra mozgatja Európát” 2022 és 2025 között mintegy 7000 művésznek, kulturális szakembernek és fogadó szervezetnek nyújt mobilitási támogatást.

Együttműködési projektek, hálózatok és platformok

A Kreatív Európa program európai együttműködési projektek, a kulturális és kreatív szervezetek hálózatai, valamint a feltörekvő művészek promócióját célzó platformok finanszírozási rendszerei révén is támogatja a könyvszakmát és a könyvkiadást. 

A következő projektek szemléltetik, hogyan támogatja a Kreatív Európa a könyvágazatot az értéklánc egészében, a szerzőtől az olvasóig:

Tehetségfejlesztés

A CELA – Connecting Emerging Literary Artists („Feltörekvő irodalmi művészek hálózatba szervezése”) 30 feltörekvő szerző, 80 feltörekvő fordító és hat feltörekvő irodalmi szakember számára nyújt képzést és összeköttetést. Ennek keretében nagyobb lehetőséget kínál a kis nyelvek számára, és pozitív változásokat idéz elő.

Többnyelvűség

Az ARCHIPELAGOS - Expanding Literature Routes in Europe, azaz „SZIGETCSOPORTOK – Az irodalmi útvonalak bővítése Európában” elnevezésű projekt célja, hogy javítsa a sokszínű irodalmi alkotások láthatóságát és olvasottságát. A projekt ösztönzi az irodalmi reprezentációk és elképzelések sokféleségét azáltal, hogy elősegíti az új szerzők, kiváltképp a kisebb nyelveken alkotó írók megismertetését az olvasóközönséggel. 

A költészet népszerűsítése

A Versopolis platform több mint 300 új költő számára teremt lehetőségeket. Támogatja a műveik lefordítását európai nyelvekre, és lehetővé teszi az alkotások közzétételét nyomtatott formában, e-könyvekben és a Versopolis honlapján. A platform a költők mobilitását is támogatja azáltal, hogy vendégszerepléseket szervez több mint 30 európai irodalmi fesztiválon.

Könyvvásárok

Az ALDUS UP – Európai könyvvásárok hálózata elnevezésű projekt a világ legnagyobb könyvvásárainak (Frankfurt és Bologna), valamint több országos könyvvásár és kiadói szövetség nemzetközi hálózata. Átfogó célja, hogy elősegítse a gyorsan változó európai kiadói környezet további professzionalizálódását.

Könyvkereskedők

A RISE könyvértékesítési hálózat egy hároméves projekt, amelyet az Európai és Nemzetközi Könyvkereskedők Szövetsége irányít, és amely 23 országból 33 tagot számlál. A hálózat elsődleges célja, hogy javítsa az európai könyvértékesítési ágazat rezilienciáját, innovációs képességét és fenntarthatóságát.

Az olvasás népszerűsítése

A Mi kis könyvtárunk: Kalandos utazás az irodalom világába projekt célja, hogy minden szereplő számára megfelelő hozzáférést biztosító kiadói piacot hozzon létre, növelje az irodalmi alkotások értékesítését és előmozdítsa az uniós szerzők és műveik transznacionális mobilitását. 19 ezer gyermek és 2800 mentor a kedvezményezettje a projektnek, mely külföldi kiadókkal való találkozók szervezése és összesen 76 szakember közreműködése révén gondoskodik gyermekkönyvek és e-könyvek előállításáról és EU-szerte történő megismertetéséről.

Akadálymentesség

Az uniós akadálymentesítési irányelv előírja, hogy 2025-től minden e-könyvnek, melyet Európában forgalmaznak, teljes mértékben hozzáférhetőnek kell lennie a fogyatékossággal élők és az idősek számára. Az ABE LAB – Accessible Backlist E-Books Laboratory projekt elősegíti az akadálymentesítési irányelv megvalósítását és a könyvhozzáférés terén mutatkozó hiányosságok megszüntetését. Elemzi azokat a folyamatokat és eljárásokat, amelyek révén a különböző típusú és formátumú e-könyvek a legegyszerűbb és legkevésbé költséges módon ePub formátumú, könnyen hozzáférhető kiadványokká alakíthatók át. A projekt iránymutatással fogja segíteni az európai kiadókat abban, hogy olyan e-könyveket választhassanak ki, amelyek elfogadható költséggel tehetők széles körben hozzáférhetővé.

Szakpolitikai intézkedések

Párbeszéd és együttműködés az EU-tagállamokkal és az érdekelt felekkel

Az Európai Bizottság folyamatos párbeszédet folytat az ágazattal a nyitott koordinációs módszer révén, amely az uniós országok képviselőit és szakpolitikai döntéshozóit, valamint az ágazati szakembereket és a könyvszakma teljes értékláncának egyéb érdekelt feleit tömöríti. 

Fordítók a borítón – Jelentés a többnyelvűségről és a fordításról

A többnyelvűséggel és fordítással foglalkozó uniós szakértői csoport 2022 februárjában jelentést tett közzé Fordítók a borítón címmel. A jelentés azt járja körül, hogy milyen szerepet játszanak Európában a fordítók a kulturális és kreatív ágazatokban és a könyvszakmában.

A jelentés megvizsgálja a fordítók kulcsszerepét a nyelvi akadályok áthidalásában és az európai irodalmi művek terjesztésében. Górcső alá veszi a fordítók előtt álló kihívásokat, és megoldásokat javasol a munkájuk támogatására, a láthatóságuk és elismerésük előmozdítására. 

A jelentés hangsúlyozza a fordítók méltányos díjazásának fontosságát. Arra vonatkozóan is tartalmaz ajánlásokat, hogy az EU és a tagállami közigazgatási szervek hogyan működhetnek együtt az európai könyvek fordításának és népszerűsítésének ösztönzése terén. 

Könyvtárakkal foglalkozó szakértői csoport

A könyvtárak kulcsszerepet játszanak az európai demokrácia, társadalom, kultúra és oktatás minden szintjén. 2024 óta működik egy, a közkönyvtárakkal foglalkozó, a nyílt koordinációs módszert alkalmazó szakértői csoport, melynek létrehozásáról a tagállamok kulturális miniszterei által jóváhagyott, 2023–2026-as időszakra szóló kulturális munkaterv rendelkezett.

A csoport megvizsgálja a közkönyvtárak jövőjét, és különösen azt, hogy miként lehetne megerősíteni azt a sokrétű szerepet, melyet a könyvtárak a kulturális alkotások, készségek és az európai értékek gyűjtőhelyeként és közvetítőjeként töltenek be.