Skip to main content

Culture and Creativity

Livres et édition

Le programme «Europe créative» en faveur du secteur du livre et de l’édition vise principalement à accroître la circulation et la diversité linguistique des œuvres littéraires en Europe et au-delà, à toucher un public plus varié avec la littérature européenne et à renforcer la compétitivité du secteur.
A woman relaxing on a sofa with a book

Pourquoi ce soutien est-il nécessaire?

Le secteur européen du livre recèle une richesse et une diversité incroyables, avec plus de 575 000 titres publiés chaque année. Pourtant de nombreux lecteurs dans toute l’Europe n’ont pas accès à la richesse et la diversité de la littérature européenne. L’une des raisons en est que la littérature de nombreux pays européens est trop rarement traduite dans d’autres langues européennes. 

Le secteur du livre et de l’édition est également confronté à des difficultés, notamment une transformation induite par les transitions numérique et écologique, la reprise après la pandémie de COVID-19, l’inclusion sociale et l’évolution des habitudes des lecteurs.

Dans le même temps, l’édition est l’un des plus grands secteurs culturels en Europe, sa valeur de marché étant estimée à plus de 36 milliards d’euros. L’ensemble de la chaîne de valeur du livre emploie plus d’un demi-million de personnes, selon le rapport 2022 de la Fédération des éditeurs européens

Types de soutien au titre du programme «Europe créative»

Explorez les initiatives de l’Union européenne en faveur du secteur du livre et de l’édition sous la forme de financements, de prix et d’actions stratégiques.

Financements et prix

Circulation des œuvres littéraires européennes

Le programme «Europe créative» fournit un financement spécifique aux éditeurs et organisations opérant dans le secteur du livre et de l’édition pour la traduction, la publication, la diffusion et la promotion d’ouvrages de fiction européens, essentiellement ceux rédigés dans des langues de moindre diffusion. 

Europe créative soutient chaque année plus de 500 traductions de livres dans plus de 40 langues originales et 30 langues cibles, qui font intervenir 300 traducteurs et 400 écrivains contemporains, promouvant ainsi la diversité culturelle et linguistique.

Le prix de littérature de l’Union européenne

Depuis 2009, le prix de littérature de l’Union européenne récompense les meilleurs auteurs européens émergents, en particulier dans le domaine de la fiction et met à l’honneur la diversité linguistique et l’excellence de la littérature dans les pays participant au programme «Europe créative».

Grâce à ce prix, plus de 175 auteurs émergents de 41 pays se sont fait connaître sur de nouveaux marchés et leurs œuvres ont été traduites dans plusieurs langues depuis 2009. La Fédération européenne des éditeurs et la Fédération européenne et internationale des libraires organisent le prix de littérature de l’Union européenne avec le soutien du programme «Europe créative».

Journée des auteurs européens

La Journée des auteurs européens est une nouvelle initiative de la Commission européenne visant à faire renouer les jeunes générations avec la lecture de livres et à les aider à découvrir la diversité de la littérature européenne. La Journée des auteurs européens est également l’occasion de dresser le bilan des initiatives existantes déjà en place dans les pays de l’UE et de partager les bonnes pratiques pour promouvoir la lecture.

Culture Moves Europe

«Culture Moves Europe» offre des bourses de mobilité aux écrivains, aux traducteurs et aux professionnels du secteur du livre, ainsi qu’aux artistes et aux professionnels de la culture dans les 40 pays participant au programme «Europe créative». Portant sur des secteurs tels que l’architecture, le patrimoine culturel, le design et la mode, la littérature, la musique, les arts du spectacle et les arts visuels, cette initiative soutient un large éventail de domaines créatifs. Doté d’un budget de 21 millions d’euros, «Culture Moves Europe» octroie des bourses de mobilité à environ 7 000 artistes, professionnels de la culture et organisations d’accueil pour la période 2022-2025.

Projets de coopération, réseaux et plateformes

Le programme «Europe créative» soutient également le secteur du livre et de l’édition grâce aux mécanismes de financement des projets de coopération européenne, des réseaux d’organisations culturelles et créatives et des plateformes pour la promotion des artistes émergents. 

Les projets suivants illustrent la manière dont le programme «Europe créative» soutient le secteur du livre tout au long de la chaîne de valeur, de l’auteur au lecteur:

Développement des talents

Le projet CELA (Connecting Emerging Literary Artists)permet de former et mettre en relation 30 auteurs, 80 traducteurs et 6 professionnels du secteur littéraire émergents, ce qui contribue à faire une plus grande place aux langues de moindre diffusion et à stimuler le changement.

Multilinguisme

L’ambition du projet ARCHIPELAGOS (Expanding Literature Routes in Europe)est de rendre la diversité des voix littéraires européennes plus visible et plus largement diffusée. Ce projet encourage la diversité des représentations et de l’imaginaire en encourageant la découverte de nouvelles voix dans des langues de moindre diffusion. 

Promotion de la poésie

La plateformeVersopolisouvre des possibilités à plus de 300 poètes émergents. Elle soutient la traduction de leurs œuvres dans les langues européennes et permet leur publication dans des brochures imprimées, des livres électroniques et sur le site web Versopolis. Elle encourage également la mobilité des poètes en organisant des apparitions dans plus de 30 festivals littéraires européens.

Foires du livre

Le projet ALDUS UP (European Book Fairs’ Network)est un réseau international regroupant les plus grandes foires du livre au monde (Francfort et Bologne), plusieurs foires nationales et des associations d’édition. Son but ultime est de professionnaliser davantage le paysage européen de l’édition qui évolue rapidement.

Libraires

Le Réseau RISE booksellingest un projet de trois ans géré par la Fédération européenne et internationale des libraires, qui compte 33 membres issus de 23 pays. Il est axé sur la résilience, l’innovation et la durabilité du secteur européen de la vente de livres.

Promotion de la lecture

Le projet «OLLLB (Our Little Library: Through literary bridges to reading adventures»)vise à créer un marché de l’édition mutuelle, à accroître la circulation des œuvres littéraires et à promouvoir la mobilité transnationale des livres et des auteurs de l’UE. Ce faisant, il profite à 19 000 enfants et 2 800 mentors; il permet également d’organiser des rencontres avec des éditeurs étrangers, auxquelles participent 76 professionnels en vue de produire des livres et livres électroniques pour enfants.

Accessibilité

Conformément à l’acte législatif européen sur l’accessibilité,au plus tard en 2025, tous les livres électroniques vendus en Europe devront être pleinement accessibles aux personnes handicapées et aux personnes âgées. Le projetABE LAB («Accessible backlist E-Books Laboratory»)contribue à mettre en œuvre l’acte législatif sur l’accessibilité et à mettre un terme à la pénurie de livres. Il analyse le processus et les flux de travail permettant de transformer des livres électroniques de différents types et formats en EPUB accessibles de la manière la plus simple et la moins coûteuse possible. Le projet donnera des orientations pour aider les éditeurs européens à sélectionner les livres électroniques susceptibles d’être rendus accessibles à un coût acceptable.

Actions stratégiques

Dialogue et coopération avec les États membres de l’UE et les parties concernées

La Commission européenne entretient un dialogue permanent avec le secteur par l’intermédiaire des groupes sur la méthode ouverte de coordination (MOC), qui réunissent des représentants et des décideurs politiques des pays de l’UE, des professionnels et d’autres acteurs de l’ensemble de la chaîne de valeur du livre. 

Rapport du MOC sur la traduction et le multilinguisme – «Les traducteurs en couverture».

Le groupe d’experts de l’UE sur le multilinguisme et la traduction a publié en février 2022 un rapport intitulé «Les traducteurs en couverture» concernant le rôle des traducteurs dans les secteurs culturels et créatifs et la circulation des livres en Europe.

Ce rapport examine le rôle déterminant des traducteurs en vue de réduire les barrières linguistiques et de permettre la diffusion de la littérature européenne. Il analyse les difficultés rencontrées par les traducteurs et propose des solutions pour soutenir leur travail et promouvoir leur visibilité et leur reconnaissance. 

Le rapport met l’accent sur l’importance d’une rémunération équitable pour les traducteurs. Il comprend également des recommandations sur la manière dont l’UE et les institutions publiques des États membres peuvent collaborer pour encourager la traduction et promouvoir les livres européens. 

Groupe MOC sur les bibliothèques

Les bibliothèques jouent un rôle essentiel à tous les niveaux dans le paysage démocratique, social, culturel et éducatif de l’Europe. Un groupe MOC sur les bibliothèques publiques est en place depuis 2024, comme le prévoit le programme de travail 2023-2026 de l’UE en faveur de la culture approuvé par les ministres de la culture des États membres.

Le groupe se penche sur l’avenir des bibliothèques publiques et, en particulier, sur la manière de renforcer les rôles multiples des bibliothèques qui servent de point d’accès aux œuvres, aux compétences et aux valeurs européennes dans le domaine culturel et assurent leur transmission.

Last updated: