Skip to main content

Culture and Creativity

Grāmatas un izdevējdarbība

Galvenie programmas “Radošā Eiropa” mērķi grāmatu un izdevējdarbības nozarē ir palielināt literāro darbu apriti un valodu daudzveidību Eiropā un ārpus tās, dažādot Eiropas literatūras auditoriju un stiprināt nozares konkurētspēju.
A woman relaxing on a sofa with a book

Kāpēc šis atbalsts ir vajadzīgs

Eiropas grāmatu nozare ir neticami bagāta un daudzveidīga, un katru gadu tiek izdoti vairāk nekā 575 000 dažādu nosaukumu grāmatu. Tomēr daudziem Eiropas lasītājiem Eiropas literatūras bagātība un daudzveidība nav pieejama. Viens no iemesliem ir tas, ka daudzu Eiropas valstu literatūra pārāk reti tiek tulkota citās Eiropas valodās. 

Grāmatu un izdevējdarbības nozare saskaras arī ar sarežģījumiem, tostarp pārmaiņām, ko rada digitālā un zaļā pārkārtošanās, atgūšanās pēc Covid-19 pandēmijas, sociālā iekļaušana un iedzīvotāju mainīgie lasīšanas paradumi.

Tajā pašā laikā izdevējdarbība ir viena no lielākajām kultūras nozarēm Eiropā, un tās aptuvenā tirgus vērtība pārsniedz 36 miljardus eiro. Saskaņā ar Eiropas Izdevēju federācijas 2022. gada ziņojumu visa grāmatniecības vērtības ķēde nodarbina vairāk nekā pusmiljonu cilvēku.

No programmas “Radošā Eiropa” sniegtā atbalsta veidi

Uzziniet, kā Eiropas Savienība atbalsta grāmatu un izdevējdarbības nozari ar finansējumu, balvām un politikas pasākumiem.

Finansējums un godalgas

Eiropas literāro darbu izplatīšana

Programma “Radošā Eiropa” nodrošina īpašu finansējumu izdevējiem un organizācijām, kas darbojas grāmatu un izdevējdarbības nozarē, lai tulkotu, izdotu, izplatītu un popularizētu Eiropas daiļliteratūras darbus, galvenokārt no valodām, kurās runā salīdzinoši mazāk cilvēku. 

Programma “Radošā Eiropa” katru gadu atbalsta vairāk nekā 500 grāmatu tulkojumu no vairāk nekā 40 oriģinālvalodām 30 mērķvalodās, iesaistot 300 tulkotājus un 400 mūsdienu rakstniekus. Tādējādi tiek veicināta kultūru un valodu daudzveidība.

Eiropas Savienības Literatūras balva

Kopš 2009. gada labākajiem Eiropas jaunajiem autoriem, jo īpaši daiļliteratūras jomā, piešķir Eiropas Savienības Literatūras balvu, tādējādi cildinot valodu daudzveidību un literatūras izcilību valstīs, kas piedalās programmā “Radošā Eiropa”.

Pateicoties šai balvai, vairāk nekā 175 jaunie autori no 41 valsts ir sasnieguši jaunus tirgus, un viņu darbi kopš 2009. gada ir pārtulkoti vairākās valodās. Eiropas Savienības Literatūras balvu organizē Eiropas Izdevēju federācija un Eiropas un Starptautiskā grāmattirgotāju federācija ar programmas “Radošā Eiropa” atbalstu.

Eiropas Autoru diena

Eiropas Autoru diena ir jauna Eiropas Komisijas iniciatīva ar mērķi palīdzēt jauniešiem atrast ceļu pie grāmatām un iepazīt Eiropas literatūras daudzveidību. Eiropas Autoru diena ir arī iespēja izvērtēt pašreizējās iniciatīvas, kas jau tiek īstenotas ES valstīs, un apmainīties ar labu praksi lasīšanas veicināšanas jomā.

Iniciatīva “<em>Culture Moves E</em><em>urope</em>”

Šī iniciatīva piedāvā mobilitātes stipendijas rakstniekiem, tulkotājiem un grāmatu nozares profesionāļiem, kā arī māksliniekiem un kultūras profesionāļiem visās 40 programmas “Radošā Eiropa” valstīs. Šī iniciatīva aptver tādas nozares kā arhitektūra, kultūras mantojums, dizains un mode, literatūra, mūzika, izpildītājmāksla un vizuālā māksla, un tā atbalsta plašu radošo jomu spektru. Iniciatīva “Culture Moves Europe”, kuras budžets ir 21 miljons eiro, laikposmā no 2022. līdz 2025. gadam nodrošina mobilitātes dotācijas aptuveni 7000 mākslinieku, kultūras profesionāļu un uzņēmējorganizāciju.

Sadarbības projekti, tīkli un platformas

Programma “Radošā Eiropa” atbalsta grāmatniecības un izdevējdarbības nozari arī ar Eiropas sadarbības projektu, kultūras un radošo organizāciju tīklu un jauno mākslinieku popularizēšanas platformu finansēšanas shēmām. 

Zemāk minētie projekti ir piemērs, kā programma “Radošā Eiropa” atbalsta grāmatu nozari visā vērtības ķēdē — no autora līdz lasītājam.

Talantu attīstība

Nolūkā veicināt pārmaiņas iniciatīva CELA (Connecting Emerging Literary Artists)apmāca un saved kopā 30 jaunos autorus, 80 jaunos tulkotājus un 6 jaunos literatūras nozares profesionāļus, piedāvājot lielākas iespējas valodām, kurās runā salīdzinoši mazāk cilvēku.

Daudzvalodība

Projekta ARCHIPELAGOS - Expanding Literature Routes in Europe mērķis ir Eiropas literatūras balsis padarīt pamanāmākas un plašāk lasītas. Projekts veicina pārstāvniecības un iztēles daudzveidību, veicinot jaunu balsu atklāšanu mazāk lietotās valodās. 

Dzejas popularizēšana

Platforma Versopolis rada iespējas vairāk nekā 300 jauniem dzejniekiem.  Tā atbalsta viņu darbu tulkošanu Eiropas valodās un dod iespēju tos publicēt drukātās brošūrās, e-grāmatās un Versopolis tīmekļvietnē. Platforma arī atbalsta dzejnieku mobilitāti, organizējot viesu piedalīšanos vairāk nekā 30 Eiropas literārajos festivālos.

Izdevējdarbības izstādes

Projekts ALDUS UP - European Book Fairs’ Network ir pasaulē lielāko grāmatizdošanas izstāžu (Frankfurtē un Boloņā), vairāku valstu gadatirgu un izdevēju apvienību starptautisks tīkls. Tā galvenais mērķis ir vēl vairāk profesionalizēt strauji mainīgo Eiropas izdevējdarbības vidi.

Grāmattirgotāji

Network RISE Bookselling ir trīs gadus ilgs projekts, ko pārvalda Eiropas un Starptautiskā Grāmattirgotāju federācija, un tajā ir 33 dalībnieki no 23 valstīm. Tajā galvenā uzmanība pievērsta Eiropas grāmattirgošanas nozares noturībai, inovācijai un ilgtspējai.

Lasīšanas popularizēšana

Projekta “Our Little Library: Through Literary Bridges to Reading Adventures” mērķis ir izveidot savstarpējas publicēšanas tirgu, palielināt literāro darbu apriti, veicināt ES grāmatu un autoru starptautisko mobilitāti. No šā projekta ieguvēji ir 19000 bērnu un 2800 mentoru, un šā projekta ietvaros arī organizē sanāksmes ar ārvalstu redaktoriem, iesaistot 76 speciālistus bērnu grāmatu un e-grāmatu sagatavošanai.

Piekļūstamība

Eiropas Piekļūstamības aktā ir noteikts, ka līdz 2025. gadam visām Eiropas Savienībā pārdotajām e-grāmatām jābūt pilnībā pieejamām cilvēkiem ar invaliditāti un senioriem. Projekts ABE LAB (akronīms no “Accessible Backlist E-Books Laboratory”) veicina Piekļūstamības akta īstenošanu un “grāmatu bada” izbeigšanu. Tajā analizēts process un darbplūsmas, ar kuru palīdzību dažādu veidu un formātu e-grāmatas var pārveidot par pieejamām EPUB vienkāršākajā un lētākajā veidā. Projekts sniegs vadlīnijas, kas palīdzēs Eiropas izdevējiem izvēlēties e-grāmatas, kuras var darīt pieejamas par pieņemamu cenu.

Politikas pasākumi

Dialogs un sadarbība ar ES dalībvalstīm un ieinteresētajām personām

Eiropas Komisija uztur pastāvīgu dialogu ar nozari, izmantojot atvērtās koordinācijas metodes (AKM) grupas, kas pulcē pārstāvjus un politikas veidotājus no ES valstīm, praktiķus un citas ieinteresētās personas no visas grāmatu vērtības ķēdes. 

AKM ziņojums par tulkošanu un daudzvalodību – “Tulkotāja vārdu uz vāka”

ES ekspertu grupa daudzvalodības un tulkošanas jautājumos 2022. gada februārī publicēja  ziņojumu “Tulkotāja vārdu uz vāka” par tulkotāju lomu kultūras un radošajās nozarēs un grāmatu apritē Eiropā.

Ziņojumā pētīta tulkotāju būtiskā loma valodu barjeru pārvarēšanā un Eiropas literatūras izplatīšanā. Tajā aplūkotas problēmas, ar kurām saskaras tulkotāji, un ierosināti risinājumi, kā atbalstīt viņu darbu, veicināt viņu pamanāmību un atzīšanu. 

Ziņojumā uzsvērts, cik nozīmīga ir taisnīga atlīdzība tulkotājiem. Tajā iekļauti arī ieteikumi, kā ES un dalībvalstu publiskās iestādes var sadarboties, lai veicinātu Eiropas grāmatu tulkošanu un popularizēšanu. 

Atvērtās koordinācijas metodes (AKM) grupa bibliotēku jautājumos

Bibliotēkām ir būtiska loma Eiropas demokrātijas, sociālajā, kultūras un izglītības vidē visos līmeņos. AKM grupa publisko bibliotēku jautājumos darbojas kopš 2024. gada, kā paredzēts ES 2023.–2026. gada darba plānā kultūras jomā, ko apstiprināja dalībvalstu kultūras ministri.

Grupa pēta publisko bibliotēku nākotni un jo īpaši to, kā stiprināt bibliotēku kā kultūras darbu, prasmju un Eiropas vērtību “vārteju” un izplatītāju dažādās funkcijas.

Last updated: