Skip to main content

Culture and Creativity

Knjige in založništvo

Glavni cilji programa Ustvarjalna Evropa za knjižni in založniški sektor so večja razširjenost in jezikovna raznolikost literarnih del v Evropi in zunaj nje, diverzifikacija bralstva evropske književnosti in krepitev konkurenčnosti tega sektorja.
A woman relaxing on a sofa with a book

Zakaj je ta podpora potrebna

Evropski knjižni sektor je izjemno bogat in raznolik, saj se vsako leto objavi več kot 575 000 naslovov. Vendar številni bralci po vsej Evropi nimajo dostopa do bogastva in raznolikosti evropske književnosti. Eden od razlogov je, da se literatura iz številnih evropskih držav redko prevaja v druge evropske jezike. 

Knjižni in založniški sektor se sooča tudi z izzivi, vključno s preobrazbo, ki jo prinašajo digitalni in zeleni prehod, okrevanje po pandemiji COVID-19, socialno vključevanje in spreminjajoče se bralne navade posameznikov.

Medtem je založništvo eden največjih kulturnih sektorjev v Evropi z ocenjeno tržno vrednostjo več kot 36 milijard evrov. Glede na poročilo Združenja evropskih založnikov iz leta 2022 je v celotni vrednostni verigi knjig zaposlenih več kot pol milijona ljudi.

Vrste podpore v okviru programa Ustvarjalna Evropa

Preberite več o dejavnostih financiranja, nagradah in ukrepih politike Evropske unije za knjižni in založniški sektor.

Evropska sredstva in nagrade

Razširjanje evropskih literarnih del

Program Ustvarjalna Evropa zagotavlja založnikom in organizacijam, ki delujejo v knjižnem in založniškem sektorju, namenska sredstva za prevajanje, izdajanje, distribucijo in promocijo evropskih leposlovnih del, predvsem iz manj razširjenih jezikov. 

Program Ustvarjalna Evropa vsako leto podpre več kot 500 prevodov knjig iz več kot 40 izvirnih v več kot 30 ciljnih jezikov, pri čemer sodeluje 300 prevajalcev in 400 sodobnih pisateljev, s čimer spodbuja kulturno in jezikovno raznolikost.

Nagrada Evropske unije za književnost

Nagrada Evropske unije za književnost, ki jo od leta 2009 prejemajo najboljši evropski novi avtorji, zlasti na področju leposlovja, slavi jezikovno raznolikost in odličnost književnosti v državah, ki sodelujejo v programu Ustvarjalna Evropa.

Z njeno pomočjo je več kot 175 novih avtorjev iz 41 držav vstopilo na nove trge, njihova dela pa so bila od leta 2009 prevedena v več jezikov. Združenje evropskih založnikov ter Evropsko in mednarodno združenje knjigotržcev s podporo programa Ustvarjalna Evropa organizirata nagrado Evropske unije za književnost.

Dan evropskih avtorjev

Dan evropskih avtorjev je nova pobuda Evropske komisije, katere namen je mlade spodbuditi k branju knjig in odkrivanju raznolikosti evropske književnosti. Je tudi priložnost za pregled obstoječih pobud, ki se že izvajajo v državah EU, in izmenjavo dobrih praks za spodbujanje branja.

Kultura premika Evropo

Kultura premika Evropo nudi nepovratna sredstva za mobilnost pisateljem, prevajalcem in strokovnjakom iz knjižnega sektorja ter umetnikom in kulturnim delavcem v vseh 40 državah programa Ustvarjalna Evropa. Ta pobuda, ki zajema sektorje, kot so arhitektura, kulturna dediščina, oblikovanje in modno oblikovanje, književnost, glasba, uprizoritvene umetnosti in vizualne umetnosti, podpira širok nabor ustvarjalnih področij. Kultura premika Evropo s proračunom v višini 21 milijonov evrov v obdobju 2022–2025 zagotavlja nepovratna sredstva za mobilnost približno 7 000 umetnikom, kulturnim delavcem in gostiteljskim organizacijam.

Projekti sodelovanja ter mreže in platforme za sodelovanje

Program Ustvarjalna Evropa podpira knjižni in založniški sektor tudi prek shem financiranja projektov evropskega sodelovanja, mrež kulturnih in ustvarjalnih organizacij ter platform za spodbujanje novih umetnikov. 

Naslednji projekti ponazarjajo, kako program Ustvarjalna Evropa podpira knjižni sektor v celotni vrednostni verigi, od avtorja do bralca:

Razvoj talentov

CELA – Povezovanje obetavnih literarnih ustvarjalcev usposablja in povezuje 30 novih avtorjev, 80 novih prevajalcev in šest novih literarnih strokovnjakov, s čimer nudi več priložnosti manj razširjenim jezikom in spodbuja spremembe.

Večjezičnost

Cilj projekta ARCHIPELAGOS – Razširitev književnih poti v Evropi je bralcem približati raznolikost evropskih literarnih glasov in jih spodbuditi k branju tovrstnih del. Projekt spodbuja raznolikost prikazovanja in domišljije s spodbujanjem odkrivanja novih glasov v manj razširjenih jezikih. 

Promocija poezije

Platforma Versopolis ustvarja priložnosti za več kot 300 novih pesnikov. Podpira prevajanje njihovih del v evropske jezike in omogoča njihovo objavo v tiskanih knjižicah, e-knjigah in na spletišču Versopolis. Podpira tudi mobilnost pesnikov z organizacijo gostovanj na več kot 30 evropskih literarnih festivalih.

Knjižni sejmi

Projekt ALDUS UP – Mreža evropskih knjižnih sejmov je mednarodna mreža največjih knjižnih sejmov na svetu (Frankfurt in Bologna), več nacionalnih sejmov in založniških združenj. Njen končni cilj je še bolj profesionalizirati hitro spreminjajoče se evropsko založništvo.

Knjigotržci

Mreža RISE Bookselling je triletni projekt, ki ga upravlja Evropsko in mednarodno združenje knjigotržcev, ima pa 33 članov iz 23 držav. Osredotoča se na odpornost, inovativnost in trajnostnost evropskega knjigotrškega sektorja.

Spodbujanje branja

Cilj projekta „Naša mala knjižnica: Književni mostovi do bralnih dogodivščin“ je vzpostaviti vzajemen založniški trg, povečati razširjenost književnih del ter spodbujati nadnacionalno mobilnost knjig in avtorjev EU. V projektu sodeluje 19 000 otrok in 2 800 mentorjev, v njegovem okviru pa se organizirajo tudi srečanja s tujimi uredniki, na katerih sodeluje 76 strokovnjakov za izdelavo otroških knjig in e-knjig.

Dostopnost

V skladu z aktom EU o dostopnosti bodo morale biti vse e-knjige, ki se prodajajo v Evropi, do leta 2025 v celoti dostopne invalidom in starejšim.Projekt ABE LAB – „Laboratorij za dostopne e-knjige s seznama razpoložljivih publikacij“ prispeva k izvajanju akta o dostopnosti in k odpravi pomanjkanja knjig. Analizira postopke in delovne procese, s katerimi je mogoče e-knjige različnih vrst in formatov najlažje in z najmanjšimi stroški preoblikovati v dostopni format EPUB. Projekt bo zagotovil smernice za pomoč evropskim založnikom pri izbiri e-knjig, ki jih je mogoče dati na voljo v dostopnem formatu ob sprejemljivih stroških.

Ukrepi politike

Dialog in sodelovanje z državami članicami EU in deležniki

Evropska komisija stalno vodi dialog s sektorjem prek skupin za odprto metodo koordinacije, ki združujejo predstavnike in oblikovalce politik iz držav EU ter strokovne delavce in druge deležnike iz celotne vrednostne verige knjig. 

Poročilo skupine za odprto metodo koordinacije o prevajanju in večjezičnosti – „Prevajalci na naslovnici“

Strokovna skupina EU za večjezičnost in prevajanje je februarja 2022 objavila poročilo Prevajalci na naslovnici o vlogi prevajalcev v kulturnih in ustvarjalnih sektorjih ter razširjanju knjig v Evropi.

Poročilo preučuje ključno vlogo prevajalcev pri premoščanju jezikovnih ovir in omogočanju razširjanja evropske književnosti. Obravnava izzive, s katerimi se soočajo prevajalci, in predlaga rešitve za podporo njihovemu delu ter spodbujanje njihove prepoznavnosti in priznavanja. 

Poročilo poudarja pomen pravičnega plačila za prevajalce. Vključuje tudi priporočila o tem, kako lahko javne institucije EU in držav članic sodelujejo pri spodbujanju prevajanja in promocije evropskih knjig. 

Skupina za odprto metodo koordinacije za knjižnice

Knjižnice imajo ključno vlogo v evropskem demokratičnem, socialnem, kulturnem in izobraževalnem okolju na vseh ravneh. Skupina za odprto metodo koordinacije za splošne knjižnice deluje od leta 2024, kot je določeno v delovnem načrtu EU za kulturo za obdobje 2023–2026, ki so ga potrdili ministri in ministrice držav članic za kulturo.

Skupina preučuje prihodnost splošnih knjižnic, zlasti vprašanje, kako okrepiti večplastno vlogo knjižnic kot točk dostopa do kulturnih del, spretnosti in evropskih vrednot ter njihovega posredovanja.