Skip to main content

Culture and Creativity

Böcker och utgivning

När det gäller bok- och förlagsbranschen är huvudmålen för programmet Kreativa Europa att öka spridningen av litterära verk på många olika språk i och utanför Europa, diversifiera publiken för europeisk litteratur och stärka branschens konkurrenskraft.
A woman relaxing on a sofa with a book

Varför behövs stöd?

Den europeiska bokbranschen är oerhört rik och mångsidig – varje år publiceras mer än 575 000 titlar. Men många läsare i Europa har inte tillgång till den europeiska litteraturens rikedom och mångfald. En orsak är att litteratur från många europeiska länder alltför sällan översätts till andra europeiska språk. 

Bok- och förlagsbranschen påverkas också av den digitala och den gröna omställningens följder, återhämtningen efter covid-19-pandemin, frågor kring social inkludering och våra förändrade läsvanor.

Förlagsbranschen är ändå en av de största kultursektorerna i Europa och har ett uppskattat marknadsvärde på över 36 miljarder euro. Böckernas hela värdekedja sysselsätter mer än en halv miljon människor, enligt 2022 års rapport från European Publishers Federation.

Stöd från Kreativa Europa

Läs mer om vad EU gör för bok- och förlagsbranschen genom finansiering, priser och politiska initiativ.

Finansiering och priser

Spridning av europeisk litteratur

Förläggare och organisationer inom bok- och förlagsbranschen kan få särskild finansiering från Kreativa Europa för att översätta, publicera, distribuera och marknadsföra europeiska skönlitterära verk, främst från mindre utbredda språk. 

Kreativa Europa främjar kulturell och språklig mångfald genom att varje år stödja översättning av över 500 böcker från fler än 40 språk till fler än 30 språk – ett arbete som involverar 300 översättare och 400 samtida författare.

EU:s litteraturpris

Sedan 2009 delas EU:s litteraturpris ut till de bästa nya europeiska författarna, särskilt inom skönlitteratur. Med priset vill man uppmärksamma den språkliga mångfalden och framstående litteraturen i de länder som deltar i programmet Kreativa Europa.

Tack vare priset har drygt 175 nya författare från 41 länder sedan 2009 nått ut till nya marknader genom översättning till andra språk. Priset delas ut av Federation of European Publishers och European and International Booksellers Federation med stöd från Kreativa Europa.

Europeiska författares dag

Europeiska författares dag är EU-kommissionens nya initiativ för att få fler unga att läsa böcker och upptäcka vår rika europeiska litteratur. Dagen är också ett tillfälle att lyfta fram liknande initiativ som redan pågår i EU-länderna och dela bra exempel på läsfrämjande.

Culture Moves Europe

Culture Moves Europe erbjuder bidrag till utbyten för författare, översättare och andra som arbetar inom bokbranschen. Bidrag kan också sökas av artister och kulturarbetare i alla 40 länder inom Kreativa Europa. Initiativet stöder många olika kreativa områden, som arkitektur, kulturarv, design och mode, litteratur, musik, scenkonst och bildkonst. Från budgeten på 21 miljoner euro ges bidrag för utlandsbyten till omkring 7 000 konstnärer, kulturarbetare och värdorganisationer under perioden 2022–2025.

Samarbetsprojekt, nätverk och plattformar

Kreativa Europa stöder bok- och förlagsbranschen även genom finansieringssystemen för europeiska samarbetsprojekt, nätverk av kulturella och kreativa organisationer och plattformar för nya artister och konstnärer. 

Följande projekt illustrerar hur Kreativa Europa stöder hela bokbranschen, från författare till läsare:

Talangsatsningar

Cela (Connecting Emerging Literary Artists) utbildar och för samman 30 författare, 80 översättare och 6 andra personer från bokbranschen som precis har inlett sin bana och skapar större möjligheter för mindre språk och en möjlighet att åstadkomma förändring.

Flerspråkighet

Projektet Archipelagos – Expanding Literature Routes in Europe har som mål att synliggöra mångfalden av europeiska litterära röster och locka till läsning. Med projektet vill man bereda plats för skildringar av vitt skilda slag och få folk att upptäcka nya röster på mindre utbredda språk. 

Marknadsföring av poesi

Plattformen Versopolis skapar möjligheter för över 300 nya poeter. Den stöder översättning av deras verk till europeiska språk och gör det möjligt att publicera dem på Versopolis webbplats och som tryckta häften och e-böcker. Den stöder också utlandsutbyten för poeter genom att organisera gästspel på mer än 30 europeiska litteraturfestivaler.

Bokmässor

Projektet Aldus up – European Book Fairs’ Network är ett internationellt nätverk av världens största bokmässor (Frankfurt och Bologna), flera nationella mässor och förlagsorganisationer. Målet är att ytterligare professionalisera den snabbt föränderliga europeiska förlagsvärlden.

Bokhandlare

Nätverket Rise Bookselling är ett treårigt projekt som förvaltas av European and International Booksellers Federation och har 33 medlemmar från 23 länder. Fokus ligger på den europeiska bokhandlarbranschens motståndskraft, innovation och hållbarhet.

Läsfrämjande

Projektet Our Little Library:Through Literary Bridges to Reading Adventures har målet att skapa en marknad för ömsesidig utgivning, öka spridningen av litterära verk och främja rörlighet över gränserna för europeiska böcker och författare. Projektet omfattar 19 000 barn och 2 800 mentorer. Möten anordnas med utländska redaktörer och 76 personer i branschen arbetar tillsammans för att producera barnböcker och e-böcker.

Tillgänglighet

Enligt EU:s tillgänglighetslag ska alla e-böcker som säljs i Europa senast 2025 vara fullt tillgängliga för personer med funktionsnedsättning och äldre.Projektet ABE LAB – Accessible Backlist E-Books Laboratory bidrar till genomförandet av tillgänglighetslagen och slutet på ”boksvälten”. Man analyserar hur e-böcker av olika slag och format så enkelt och billigt som möjligt kan omvandlas till tillgängliga epub. Projektet ska mynna ut i riktlinjer som hjälper europeiska förläggare att välja ut e-böcker som kan göras tillgängliga till en rimlig kostnad.

Politiska initiativ

Dialog och samarbete med EU-länderna och berörda parter

EU-kommissionen för en kontinuerlig dialog med branschen genom grupperna för den öppna samordningsmetoden, som för samman företrädare och beslutsfattare från EU-länderna, yrkesverksamma och andra berörda parter från alla delar av bokbranschen. 

Rapporten ”Översättare på omslaget” om översättning och flerspråkighet

EU:s expertgrupp för flerspråkighet och översättning publicerade i februari 2022 rapporten Översättare på omslaget om översättarnas roll i de kulturella och kreativa branscherna och spridningen av böcker i Europa.

I rapporten lyfter man fram översättarnas avgörande roll när det gäller att överbrygga språkbarriärer och bidra till att europeisk litteratur sprids. Den tar upp utmaningar och föreslår lösningar för att stödja översättningsarbetet, synliggöra översättarna och ge dem erkännande. 

Rapporten betonar vikten av skälig ersättning till översättare. Man ger även rekommendationer om hur EU och EU-ländernas offentliga institutioner kan samarbeta för att främja översättning och marknadsföring av europeiska böcker. 

Samordningsgruppen för bibliotek

Biblioteken är viktiga för Europas demokratiska, sociala, kulturella och utbildningsmässiga landskap på alla nivåer. Den öppna samordningsmetodens grupp för offentliga bibliotek började arbeta 2024, i enlighet med EU:s arbetsplan för kultur 2023–2026 som godkänts av EU-ländernas kulturministrar.

Gruppen tittar på de offentliga bibliotekens framtid, särskilt hur man kan stärka bibliotekens mångfacetterade roll som inkörsport till och förmedlare av kulturella verk, färdigheter och europeiska värden.